Get the latest
Recent Posts
group of people surrounding table

Todo se olvidará — Student Response: SPAN3070 Introduction to Textual Analysis, Professor Isabel Dulfano

Para mi, manejar un libro viejo y oler sus páginas, es una experiencia única. Hay un olor del tiempo, de la historia, del drama de la acción quizás. Un libro viejo tiene carácter y manejarlo es como entrar en un cápsula del tiempo. No podemos viajar por el tiempo pero lo podemos hacer con libros viejos. Me da un poco de nervios también al manejarlos y hay un sentido de reverencia hacia ellos. Sin la preservación de libros viejos quizás no tendríamos una recolección de nada importante de la vida. Todo se olvidará y seríamos como animales nada más. — Andrew Hope

“Que las mujeres estaban tan oprimidas,” Sydney Sullivan

Las mujeres y las academias; cuestion social inocente
Juan Valera (1824-1905
Madrid: F. Fe, 1891
HQ1693 V25 1891

Juan Valera, el autor de Las mujeres y las academias; cuestión social inocente, nació en Cabra España en 1824. Se educó en la Universidad de Granada, donde estudió Derecho. Después de la universidad, se convirtió en político, diplomático y brillante escritor. Produjo algunos de los escritos más magníficos de España como Pepita Jiménez y Doña Luz. A lo largo de su vida, Valera sirvió en muchos otros posiciones como un editor, secretario de Estado, ministro y director de instrucción pública. Incluso fue elegido para la academia de ciencias morales y políticas en 1900. Valera tenía una opinión sobre quién debía y quién nose le debía permitir entrar en la academia que compartía con el mundo en su escritura Las mujeres y las academias; cuestión social inocente.
Esta obra de arte de 1891 fue un panfleto que expresaba la opinión de Valera sobre la asistencia de las mujeres a la academia. Valera sentía que no era el momento adecuado paraque las mujeres fueran permitidas en la academia. Le preocupaba que las instituciones de enseñanza superior no pudieran dar cabida a las mujeres en ese momento. Creía que Dios quería que las mujeres fueran domesticadas. Valera temía que permitir que las mujeres fueran educadas llevaría a su “rebelión pecaminosa”. Antes de ser permitida en las instituciones de enseñanza superior, Valera creía que las mujeres primero deben ser puestas en posiciones como el ayuntamiento. Sin embargo, no quería que este movimiento se apresurarse por el momento porque se creyera que las mujeres debían permanecer en su estado doméstico.
Siendo una mujer estudiante de ingeniería en una institución de enseñanza superior, me ofendí mucho con este trabajo de machismo. Sin embargo, entiendo que los tiempos han cambiado y los hombres ven a las mujeres de manera diferente a como lo hicieron en este momento del sufragio femenino mundial. Ser capaz de tocar un libro tan antiguo sobre la forma en que las mujeres fueron tratadas me permitió imaginarme a mí mismo en ese momento. Si el libro hubiera parecido nuevo, habría sido más difícil imaginarme a mí mismo en una época en la que las mujeres estaban tan oprimidas.
_____________________________________________________

“Hay muchas maneras de ser o hacer una cosa,” Courtney Prestwich

Historia grafica de la revolucion, 1900-1940
Augustin Victor Casaola (1874-1938 ?)
Mexico, D.F.: Archivo Casasola, 19— [ca. 1940] F1234 C424

El 5 de noviembre, fuimos como clase a la bibilioteca Marriot a la sección de libros raros. Ahí tuvimos la oportunidad de mirar, tocar, y leer muchos libros que variaba bastante. A pesar de que habia muchos libros únicos, encontré interés en un libro mucho más tradicional. El libro Historia grafica de la revolucion parecía ser una revista, como lo que es geográfico nacional en nuestros días, este estilo de revista. Pero fue un revista la política, el negocio, y la economía. Pero al mirar al revista, uno puede saber que es un revista de información y también las fotos. Para saber que es una revista de fotos uno puede apreciar la historia detrás cada foto.
El periodismo fotográfico todavía existe hoy día. Pero ya tenemos el internet para darnos mucho de las fotos, información, y historias. Las revistas físicas que vemos en los mercados como People o Seventeen no son tan populares hoy como lo fueron alguna vez. Entonces para tener en mano una revista, que tal vez fue en su día muy popular, le da una perspectiva de esta epoca. Estas revistas no tienen mucho en común pero podemos ver como el periodismo fotográfico ha cambiado e impactado la sociedad.
Gracias a libros de textos podemos aprender de todas las reglas y normas de análisis textual. Cómo los textos y obras deberían y no deberían ser y como deberían funcionar. Pero gracias a las obras de la colección de libros raros, también aprendemos de las obras que ir en contra de la norma. Hay libros de estilo acordeón y libros con huellas en las páginas. Libros que se presentan con música y luzes y libros con puro fotos. Hay reglas y normas de todo pero estos libros de la colección de libros raros nos enseñan que hay muchas maneras de ser o hacer una cosa.

“Evidencia de la historia misma,” Jaxon Wortley

Historia grafica de la revolucion, 1900-1940
Augustin Victor Casaola (1874-1938 ?)
Mexico, D.F.: Archivo Casasola, 19— [ca. 1940] F1234 C424

Tuvimos la oportunidad de visitar a la colección de los libros raros en la biblioteca. Tuvimos la oportunidad de ver y tocar a muchos libros y formas de arte de hace muchos años. Hemos aprendido mucho de los libros y la literatura en clase, pero al tocar a los libros, olerlos, y sentir la importancia que tenían era increíble. “La historia de la revolución” me llamó la atención por tener muchas fotos y una colección de libros. Estos libros fueron escritos por Augustin Victor Casaola. fue publicado por una empresa méxicana en la ciudad de méxico. Fue publicado para enseñar a la gente de lo que estaba pasando en México y lo que los militares estaban haciendo a la cultura,, tradiciones mexicanos, etc. El texo necesita las fotos para guiar al lector a entender aun más de la historia de la revolución. Él era fotógrafo y trabajaba para una revista. Lamentablemente, la compañíapor quien trabajaba se puso abancarrota. Él entró al edificio de la compañía para buscar sus fotos antes de la destrucción. Había más de 25 libros. Al leer un poquito, empecé a entender que contenía toda la historia de la revolución en México. No solamente de la guerra en sí, pero cómo era la gente en México antes de los politicos y revolucionarios. Al ver a todas las fotas, podía ver la tierra de México, la gente, y como trabajaba ellos. Después, podía ver a los generales, los militares, los presidentes, etc. de méxico. Al final, se describía en palabras y fotos cómo era la gente ahora y como cambiaba la gente después de mucha destrucción que pasó durante esta época. Una cosa que me interesé tanto fue la description de las fotos, la calidad y lo que podía publicar. Por ejemplo, había muchas fotos de generales o presidentes que fueron matados en la guerra. Eso es algo que no puede ver tanto en nuestra cultura para tratar de preservar el sacrificio de estas personas y la inocencia de la gente que está leyendo y viendo a sus fotos.
El contacto fisico de los libros nos ayuda a saber que hay mucho más de la literatura que las palabras. Podemos entender y saber mucho al leer, pero con las fotos y figuras tangibles, podemos aprender aun más. Nos ayuda a poner las obras en contexto. El ensayo contiene muchas partes. Lo importante es que el ensayo sea persuasivo. “La historia de la Revolución” contiene fotos y en mi opinion, con las palabras, revistas y objetos de la guerra, uno puede convencer a otros de sus opiniones de la guerra. Nos provee evidencia de la historia misma.
_________________________________________________

“El lenguaje que le da vida,” Alfonso Plummer

Un gorrión en la Guerra de las fieras: cuento infantile
Antonio Joaquín Robles Soler (1895-1983)
Mexico: Secretaría de Educación Pública, 1942
PQ6633 O2 S62 1942

Este libro es muy animado y tiene como propósito cautivar la atención del lector. Las estrategias que se usa en esta lectura son el lenguaje que le da vida y personalidad a los animales, colores y las imágenes. Analizar el texto es muy sencillo por la gran calidad que tiene este libro. Puedo identificar con claridad que es un cuento o historia para los niños de Europa y Latinoamérica. La literatura es basada en un contexto simple para que estos niños puedan cautivar el punto clave o el mensaje del texto. Además, pueden imaginar con claridad un mundo mágico donde los animales pueden hablar y crear situaciones humanizadas. Es muy interesante lo que puede crear la imaginación de un niño y este libro se dedica a crear la imaginación adecuada. Como mencione antes, el contacto físico ayuda a entender que el contexto es simple y detallado porque este libro viene de un siglo o época donde muchos niños no tenían la capacidad de leer o no podían entender un lenguaje coloquial o avanzado.
Segun este libro, la meta principal o el punto de enseñar es la paz mundial. En la lectura explica que el bullying y la violencia no tiene lugar en el mundo. A través de mis estudios, entiendo que el libro trato de evitar que los niños siguieran la violencia que ya estaba planteada en esa época. En otras palabras,ya habían muchas guerras y conflictos que estorbaban la paz. Sin embargo, este autor creó este libro con el fin de evitar que los niños imaginen el lado positivo del mundo y hacerles olvidar lo negativo.
Esta experiencia además de enseñarme de historia me enseñó cómo analizar un texto con más eficiencia. Obviamente es un libro de muchos años en la tierra. Esto quiere decir que habrán palabras o frases que serán difícil de entender. En esa
época había palabras que ya no existen en esta época. De ahí viene mi experiencia literaria con los textos. Pude entender los contextos de este libro al igual que otros libros utilizando los términos literarios, elementos de la dramática, elementos del ensayo y las figuras literarias. De esta manera se puede analizar cualquier texto porque el fin del autor en sus textos es cautivar la atención del público utilizando los conceptos de la literatura.
___________________________________________________

“Mucho más que texto,” Lucas Lily

Morelia en 1934
Enrique A. Cervantes (1898-1953)
Mexico City, The Author, 1944
F1391 M8 C473

Durante la semana pasada, cuando visitamos el sección de libros raros de en clase, tuvimos la oportunidad de accesar una gran selección de fuentes primarias exclusivas. Entre esas fuentes, hay muchos libros con ilustraciones magníficos, colecciones de poesía poderoso y mucho más. Todos de las obras en el sección de libros raros son interesantes. Por eso, fue muy difícil de escoger una obra y examinar todo de los contenidos. Sin embargo, una obra capturó mi atención más.
La obra, elegí se llama Morelia en 1934 por Enrique A. Cervantes.Además, Cervantes publicó esta obra en Mexico City en 1944. Según a la base de datos de nuestro biblioteca, casa impresora es Cervantes también.
Me gusta gusta esta obra más que los otros porque estilo simplistico. En Morelia en 1934, no hay mucho texto, solo fotos de la ciudad de Morelia. Los fotos son un catálogo de los edificios coloniales en la ciudad. Cuando examinó la cualidad física de la obra, puedo entender la meta y enfoque de esta obra. En opinión, cuando tenía el libro en mis manos, para mi fue como un examen científico de la ciudad. Los fotos en el libro son como observaciones de fósiles, pero de edificios no animales. En el sección de libros raros, puedo observar los detalles pequeõs de la obra y ver evidencia del objetivo de esta obra al creador.
Además de mejorar mi análisis de la obra, mi tiempo con este obra antigua cambió mi percepción del proceso de análisis literario en general. En cada libro de texto he leído y especialmente el libro de texto de nuestro clase, hablan sobre la importancia de considerar pistas extra-literarios como información sobre el autor, período en que se publicó, etc. En el pasado, para mi, fue difícil de entender la importancia de examinar esas pistas extra-literario. Sin embargo, esta obra cuenta un historia sobreuna ciudad sin palabras. Todos los detalles de la historia son en las pistas extra-literarios como el formato del libro y sus cualidades físicas. En otras palabras, Morelia en 1934 es evidencia que mucho más que texto debe influir su percepción de una obra y su proceso de análisis literari.
________________________________________________

“Una manera más personal y íntimo,” Kyle Nelson

Morelia en 1934
Enrique A. Cervantes (1898-1953)
Mexico City: The Author, 1944

Morelia en 1934 es un libro compilado de fotos de esta ciudad capital de Michoacán, México. Morelia está ubicado en la Valle de Guayangareo en la parte central del norte del estado. Las culturas prehispánicas asentaron el área y el centro de la ciudad se ha preservado bien. La preservación y conservación es el tema de la obra. En el libro, hay 54 páginas numeradas con fotos de la infraestructura y arquitectura de la ciudad. Las páginas de la obra no están juntadas y están acostados uno por uno dentro de una encuadernación. Está forma de presentación y organización muestra como el autor quiere que los lectores vean su obra y el impacto que quiere acentuar de la arquitectura y su preservación. La interpretación de la obra no es directa, pero indirecta porque el autor no tiene un tesis ni interpretación propia que quiere que los lectores adoptan. La vida propia de Cervantes es un ejemplo de cómo se interpreta la obra. Enrique Cervantes era un ingeniero civil, conservacionista, bibliófilo, y fotógrafo. Durante su vida él hizo investigaciones, restauraciones, y fotografío la arquitectura y artes decorativos de las partes coloniales de México. Los trabajos y aficiones que tuvo él ayuda al lector a conocer la obra en más detalle y poder hacer una interpretación de ella. La ciudad de Morelia es una ciudad en el tiempo de Cervantes que permaneció bien conservado. Las fotos del libro presentan la ciudad de Morelia de una manera que captura y preserva los artes decorativos y la arquitectura que existía hasta este tiempo. En la actualidad, las estructuras y edificios no quedan lo mismo como capturó Cervantes con estas fotos.
Este libro salió en el año 1944, ya es el año 2019 y todavía las fotos quedan bien conservadas y muestran los detalles de la ciudad. Es maravilloso que esta obra queda bien conservada para que pueda seguir siendo analizado y leído. Cuando el lector lee la obra y palpa las páginas con las viejas fotos negros y blancos él/ella puede analizar la obra de una manera más personal y íntimo. El significado de la obra cambia porque el lector reconoce que tan delicada es la obra, la vejez de sus materias, y también qué tan duradero es. Esta obra, con los demás, ayuda al lector a ser más observador y presente cuando lee la obra por los detalles que contiene y que se diferencia de los libros de hoy en su presentación y organización.
__________________________________________________________________


“Una separación entre los dos idiomas/culturas,” Seth Crofts

Siete poemas sajones
Jorge Luis Borges (1899-1986)
Plain Wrapper Press: Verona, 1974
PQ7797 B635 A17 1974

En nuestra clase de español 3070 fuimos a la biblioteca Marriott para ver los libros especiales. Durante nuestro tiempo ahí nos enseñaba sobre muchos libros diferentes que tenían sus propias características. Varían mucho en tamaño, genero, estilo, etc. El libro en la cual me enfoque era Siete poemas sajones por Jorge Luis Borges lo cual es un libro de poemas. El aspecto físico de este libro era diferente de los otros libros. Para empezar, era muy grande en tamaño y tenía una caja para protegerlo. Esta caja pesaba algo fuera de lo normal quizás para dar el libro lo más protección que se puede. En frente de esta caja tenía un decorado de bronce con símbolos o algún diseño que no reconocía. En la portada del libro había un diseño que parecía hecha de oro. Este me llamo la atención porque me da la impresión que el valor de este libro era grande, específicamente por el oro, pero también por el hecho que había una caja para protegerlo cuando normalmente no hay protectores de libros así. Estos característicos físicos del libro nos puede ayudar a valorar el libro y creo que podemos interpretar este aspecto visual como el autor nos está tratando decir que lo que está adentro del libro también tiene un valor. El contacto físico con el libro que está muy viejo nos impacta en una manera casi igual como el aspecto físico. Al poder tomarlo en su mano y entender que por alguna razón este libro todavía existe puede influenciarnos cuando estemos leyéndolo. Para mí era muy interesante como traducía los poemas en inglés. Al principio del libro hay los poemas originales y las traducciones estaban separados hasta el final de todos los originales. No sé si eso es significante pero normalmente cuando veo un poema traducía en inglés/español están en la misma página y están uno al lado del otro entonces al separarlos nos podría decir que hay una separación entre los dos idiomas/culturas o quizás que simplemente los originales son mejores que la traducción y por eso los puso al principio. Son pensamientos que he tenido que puede considerar. Sobre todo, la oportunidad de irnos y aprovechar el tiempo con estos libros y aprender de ellos era muy buena.
¡Gracias “Rare books”!

________________________________________

“Una narrativa de imágenes,” Levi Hawes

Excavator, Barcelona, excavador
Jake Tilson (b. 1958)
London: Woolley Dale, 1986
N7433.4 T57 E83 1986

Habían muchos libros que tenían pintura y formas muy diferentes que nunca había visto antes. Uno de estos libros muy únicos se llama Excavator, Barcelona, Excavador creado por Jake Tilson. Este libro realmente no es un libro en el sentido como pensamos con capítulos y páginas, con muchas palabras y líneas. Sino, es una colección de imágenes y textos del Barrio Gótico de España. El autor, Tilson, visitó a este barrio sacando fotos y encontrado propaganda y otros textos así. Luego en 1986, él los organizó en una narrativa de imágenes contando una historia de asesinato, viaje en el tiempo, geografía nueva y una historia de misterio arqueológica con un personaje principal llamado Mr. Emerson. Antes de comenzar esta obra, Tilson había leído obras de Luis Borges y Phillip K Dick y fueron influencias grandes en el desarrollo de este proyecto. El libro es organizado como un diario visual de viaje. Cada página contiene varios imágenes que fueron sobre imprimido en cima de uno al otro. Tilson uso un copiador para manipular y desfigurar la imágenes y mezclarlos con líneas de texto.
La experiencia de poder ver, tocar, y leer este libro fue único. Muchas páginas contienen objetos que Tilson había coleccionado para incluir en su libro. Uno de los objetos me pareció como una bolsa que quizás llevaba comida o dulces de la región de Barcelona que estaba Tilson durante el tiempo de organizar este libro. Si yo solo hubiera visto el libro de imágenes o algo en el internet, no creo que el libro no me hubiera dejado una impresión tan fuerte. Es algo increíble poder ver libros especiales como los que hay en la colección de la biblioteca Marriot y los animo a cualquiera que les guste leer para ir y ver.

__________________________________________________

“El cariño que dieron a cada página,” Theo Gouchenour

Tallos de Luna/Moon Shots
Elba Rosario Sánchez
Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 1992
PQ7079.2 S245 T34 1992 oversize

Hay una gran diferencia entre los textos escritos durante los 1800, y los textos escritos desde los 1900s en adelante. Por un lado, esta diferencia se debe al desarrollo tecnológico. Las nuevas tecnologías de la encuadernación aumentan las posibilidades de diseño, calidad, y producción. Por otro lado, la diferencia se debe al cambio de los contextos sociales e históricos con el paso del tiempo.

El desarrollo tecnológico suele resultar en una degradación de calidad de materias. Pero a veces, como se demuestra el libro, Tallos de Luna, por Elba Rosario Sánchez, la tecnología moderna permite la producción de libros de muy buena calidad. El forro del libro está cubierto con una tela morada, y sobre la superficie está pintada una lagartija negra. Las hojas son gruesas y llevan muy bien la tinta del texto y las gráficas. La combinación de un texto muy marcado y la graficas grandes mejora la experiencia de leer el libro. Se puede sentir el cariño que dieron a cada página.

La tecnología moderna da a los creadores la oportunidad de expandir los límites de su visión artística. Al tocar Tallos de Luna, se experimenta de primera mano la visión de la autora y otros artistas involucrados. Ellos querían crear un mundo dentro del libro – algo que solo se puede entender por completo al doblar las páginas y sentir las texturas. Puede que los creadores pusieran, dentro del libro, ciertas pistas que aludan a momentos históricos o contextos sociales que solo se notan al verlo en persona. Dentro de Tallos de Luna, el texto de los poemas es apoyado por las gráficas y diseños de su entorno. Por ejemplo, hay colores de tinta que se usan para poner hincapié en ciertos aspectos de los poemas. Además, el tamaño, peso, y organización del libro pueden tener algún significado. Estos detalles no se notarían al solo ver el libro de lejos.

La experiencia que tuve en la colección de libros raros me demostró que, para realmente entender y sentir un texto, es necesario que se utilicen todos los sentidos. Un libro puede oler muy fuerte, o tener hojas muy frágiles. Puede tener componentes metálicos, o colores vibrantes. Algunos libros quizás no siguen la forma tradicional de encuadernación. Hay muchas más variaciones que puede haber en libros, pero basta decir que no es suficiente solo leerlos. Además, aprendí que un libro no solo tiene un/a autor/a, sino que tiene un equipo de creadores. El texto es un aspecto de la obra, pero las gráficas, diseño, materias, y organización son otros aspectos vitales de la experiencia en su conjunto.

Sobre todo, ahora me es aparente como se ha progresado el arte de la encuadernación. Ha cambiado mucho con el paso de los años, y tiene un trayecto muy emocionante. Las posibilidades de la creatividad son infinitas, y aún más van a requerir el uso de las herramientas de análisis textual que aprendimos.

_______________________________________________________________
“La fuerza de su mensaje,” Dallen Calder

Codex Espangliensis
Guillermo Gomez-Peña
Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 1998
N7433.4 G652 C63 1998

El Codex Espangliensis no es un libro cualquier. Este libro, o mas bien, códice es una obra que usa su forma diferente para aumentar la fuerza de su mensaje. Su forma distinta hace pensar al lector y enfatiza el hecho de que hay un mensaje importante dentro del mismo. Al palpar este libro uno se da cuenta que aun hasta el material agrega al comentario. El color rojo juega sobre las páginas en la guerra de ideas que tienen lugar entre las tapas.
Las ideas que se contraponen son ideas de fronteras nacionales y la influencia de las culturas que se juntan allí. Toca especialmente el tema de fronteras entre los Estados Unidos y México. Usa referencias a la cultura popular como Superman y el Ratón Mickey para yuxtaponer la cultura indígena y la historia de ellos. Critica muchos aspectos de la cultura norteamericano y el efecto que ésta ha tenido en la historia de los habitantes originales del continente. Presenta también varias ideas opuestas como la conquista de Europa por los indígenas americanos. Existe una mezcla entre el español y el inglés que ayudan a fomentar el idea de la mezcla de culturas. Cada rasgo del libro tiene un fin.
El libro Codex Espangliensis es una obra comprometido muy complejo que ocupa medios como el arte, la prensa, y la dicción para hacer una critica de la relación entre dos culturas. A mí me impactó la manera de hacer críticas en que el autor me hizo pensar en lo que estaba viendo y leyendo. No dijo explícitamente su critica, sino que presentó sus ideas de una manera extraña pero a la vez profunda y fuerte que estimula un análisis y reacción mas intenso.

_____________________________________

“El poder del conocimiento tangible,” Anna Foulks

Ser y estar
José María Micó (b. 1961)
Tipografia de Plandolit, 2002
PQ6663 I34 S4 2002

Audibility=audibilidad
Carrie Ann Plank
San Francisco, 2017
N7433.4 P61 A93 2017 oversize

La calidad física de libros constantemente me afecta, porque me encanta el olor del papel y para ver la fuente de las palabras, cómo varía en cada texto. En el exposición en “Rare Books” se llama “El Paraíso,” pude analizar dos textos que me interesan muchísimo: “Audibility=Audibilidad” de Carrie Ann Plank and “Ser y Estar” de José María Micó. En caso de los ambos, recibí elementos de análisis en que no podía acceder de una otra manera. Por ejemplo, Audibility tiene papel largo y colores rebellious, como rojo y palabras en blanco para ilustrar la importancia de comunicación y cómo dificil es para traducir propósito entre Español y Ingles. De otra manera, Ser y Estar es mucho más minimalista; la portada del libro no tiene un título, solo numeros en una lista para ilustrar las secciones adentro.

Contacto físico con objetos materiales influencia el proceso de análisis literario porque muestra las materias primarias que la gente habíamos usando mientras evoluciona la tecnología y las preferencias de la gente tradicional y el mundo académico. Por ejemplo, las publicaciones de los libros que me interesa son integrales para su análisis de los propósitos. Audibility es nuevo, vanguardia de 2017. Ser y Estar, sin embargo, es un poco más viejo de 1992 pero ha sido incluido en antologías y ha sido producido en otros volúmenes de obras literarias. Obras diferentes difundir de maneras diferentes con diferentes estrategias de marketing y usos para la sociedad. Las experiencias con estas obras en “El Paraíso” me ilustra muchas implicaciones de mis estudios en mi curso: la audiencia y el propósito y formas de arte en relación de la importancia de cooperación entre muchas culturas y discrepancias en comunicación efectiva. Sobre todo, tengo un apreciación de la preservación de la formación del arte y el peso relativo que tiene la presentación de temas controversiales para comunicar las emociones.

___________________________________________________________________

“Dando voz a la flor,” Rachel Howlett

Sabakh shel admoniyot
Humberto Ak’abal (b. 1952)
Ra’ananh: Even ‘oshen, 2003
PQ7499.2 A36 B4516 2003b

Ver y tocar la colección de poemas por Humberto Ak’abal titulado Sabakh shel admoniyot fue un placer. Las poemas cantan de la naturaleza, dando voz a la flor tal como al amanecer. El estilo es muy sencillo con mínimas palabras. La simplicidad de las palabras solamente aumenta la belleza de las poemas. Pero el libro mismo también encanta con su simplicidad. El exterior tiene detalles muy sencillos pero hermosos al ver: está atado a mano, con costuras de color rojo brillante contra el papel blanco. El exterior de este libro no requiere palabras; su hermosura basta. Adentro, encontré una colección de poesía demasiada encantadora para describir. La experiencia de agarrar el libro, sentir el papel antiguo, y leer las cortas poemas nunca me dejará.
Además, las traducciones al hebreo me fascinaron. Es muy interesante saber que esta obra (originalmente publicada en Mayaquiche, una lengua indígena reprimida en Guatemala durante la época de Ak’abal) ganó tanta atención que luego se publicó la traducción al hebreo. Como el hebreo no es un idioma muy grande ni bien conocido, me soprendió y me encantó aun más que el hebreo fue incluido en la lista de traducciones de esta obra. Otro aspecto que añade a la experiencia de ver el libro propio son los dibujos. El dibujo que todavía recuerdo es el de la poema
“Arañas” y este imagen me llamó la atención porque, como los otros dibujos, se ve un poco “abstracto” y sigue el estilo distinto del arte guatemalteco. Los poemas que son acompañados por dibujos (no todas llevan ilustraciones) fueron escojidos cuidadosamente, y tengo el sentido de que el poeta no quería que hubieran demasiadas ilustraciones que podrían distraer de las palabras propias. Creo que la balanza entre los dibujos y las poemas es óptima, porque mi atención centró mayormente en las palabras, pero hay suficientes ilustraciones para añadir a la hermosura de las poemas.
Esta obra canta la individualidad de un hombre nombrado Ak’abal que siguió su propios sueños, sin importar qué dirían los demás. Escribió en un idioma reprimido. Describió la naturaleza con fluidez, simplicidad, y belleza. Sabakh Shel Admoniyot es única y nunca quiero olvidar cómo me hizo sentir.

_________________________________________________

“La detención del tiempo,” Mariah Martin

Cuba: Torre de letras y música
Johanna Drucker y Brad Freeman
Charlottesville, VA: JAB Books, 2006
N7433.4 D76 C83

El 5 de noviembre, yo y los estudiantes de mi clase de español de Análisis Textual tuvimos la oportunidad de visitar la sección de libros únicos de la Biblioteca Marriot. Nos habíamos transportado a la historia y habíamos tenido la oportunidad de vivir la historia de los libros que son de los últimos tiempos y libros datan de hace cientos de años. Ricos en cultura y creatividad, estos libros fueron una magnífica representación de arte didáctico, dejándome con una mejor comprensión de su historia. Tener la capacidad de ir a una escuela que contiene estos tesoros vivientes y poder sostenerlos en mis propias manos fue una experiencia increíble.
Durante esta visita, tuvimos la oportunidad de sumergirnos en los libros que rodean el tema de la narración. Muchos de estos libros se remontan a tiempos más recientes que contenían imágenes preciosas de historias en todas las formas diferentes. Cuando mirando alrededor a los libros, muchos aspectos interesantes me llamaron mi atención. Había historias que eran tan pequeñas como un libro de bolsillo, historias hechas de los materiales más interesantes, historias de color, historias que son plegables, e incluso tan grandes como un cofre. Todos y cada uno de estos libros se destacaron a mí, pero el que me carrete en de la mayoría fue la historia de “Cuba: torre de letras y música. Este libro de imágenes, poemas e historias; colorido y lleno de recuerdos, representa una narrativa de viaje a través de los ojos de Johanna Drucker y Brad Freeman que son dos poetas en un viaje a Cuba. Este libro muestra las nuevas y profundas experiencias que tuvieron en el país con collages de fotografías de un libro de La Habana en 1836, un poema llamado “la detención del tiempo”, de Reina María Rodríguez, a quien conocieron allí, así como historias y música que representan la increíble historia y cultura que experimentaron. El libro principal que registra su viaje cobra vida con color, texturizado con intensos y diseños hermosos con experiencias religiosas e intensas. Este libro también contiene un segundo libro, pequeño como un bloc de notas, rico en imágenes poéticas. Estos dos libros se funden en uno para mostrar a los lectores una visión de su experiencia mientras viven en el ambiente cubano y trabajan con otros poetas y escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Las imágenes dentro del texto representa que los poetas se dedican al turismo y ven una gran abundancia de historia y cultura que abre sus ojos a otro período de tiempo. Hojeando las páginas, las imágenes eran capaces de traerme en su experiencia y mostrarme la gran importancia de ese viaje y cómo era capaz de influir en estos aventureros como poetas. Este registro de viajes en inglés y español, lleno de creatividad y cultura atrae a muchos para viajar porque lo es la experiencia de una vida y puede abrir la mente.
__________________________________________________________________________

“Las líneas paralelas,” Josh Buss

Antiparallel
Christopher Maddox
Madison, Wisconsin:
ORCS (The Organization for the Reinterpretation of Cultural Sediment), MMXVII (2017)
xN7433.4 M3252 A67 2017 oversize

La presentación de este libro le da una interpretación física a la obra de Jorge Luis Borges. Este libro consiste en comparar dos traducciones de la misma obra por Borges. Una traducción es por Norman Thomas di Giovanni la cual es titulada “The Garden of Branching Paths”. La otra es por Andrew Hurley la cual se titula “The Garden of Forking Paths”. Esta distinción en los títulos de la obra presagia las diferencias que contiene el libro. Un primer vistazo al libro y se da cuenta que el libro no es del tamaño normal y al abrir el libro se ve que lo inusual sigue con el tipo de papel que usa, me señaló otro alumno, el papel es transparente. En la hoja que recibimos dice, “Antiparallel searches for connections betweens this labyrinth and the paths we follow through living that offer continuous choices.” Parafraseando la hoja, cada página ofrece una oración de cada traducción, esto crea las líneas paralelas, con líneas coloreadas comparando las diferencias entre las traducciones, creando la parte no paralela. Ya que el papel es transparente y se ven las líneas distintas esto crea una ilusión tal como menciona el título mismo de cada traducción – por esto es una interpretación física de la obra de Borges. La hoja que recibimos menciona que la creación del libro es para combinar las diferencias y entendimientos del pasado con lo presente. Al mencionar esto, diría que la audiencia para este libro es los que son aficionados de Juan Luis Borges que no hablen Español y el hecho de que la organización que publicó esta obra es para la reinterpretación de cultura (Reinterpretation of Cultural Sediment) apoya esta afirmación. El diseño de este libro es único tal como las obras de Borges son únicas y aprecio la interpretación física de esta obra y creo que a Borges le interesaría esta interpretación.

_______________________________________________________

“Un dispositivo literario,” Caroline Cizak

Antiparallel
Christopher Maddox
Madison, Wisconsin:
ORCS (The Organization for the Reinterpretation of Cultural Sediment), MMXVII (2017)
xN7433.4 M3252 A67 2017 oversize

Mientras visitaba el Rare Books Collection del Marriott Library de University of Utah, encontré uno de los libros más recientes particularmente interesante. Se llama Antiparallel escrito por Christopher Maddox. Fue publicado en Madison, Wisconsin en 2017 por ORCS, o Organization for the Reinterpretation of Cultural Sediment. Es posible que la audiencia prevista para esta publicación fuera curiosos eruditos literarios o lingüísticos. Creo que esta es la audiencia prevista, ya que el propósito del libro es revelar similitudes y diferencias de las traducciones de dos textos muy similares del español al inglés. El libro no contiene imágenes, pero una línea de texto por página corresponde a la traducción del otro texto debajo, dibujando líneas entre ciertas palabras y frases. Las líneas que conectan estas palabras son de diferentes colores y patrones, lo que indica el tipo de discrepancia con las traducciones, en las que se ofrece una clave de estilo. Las líneas indican discrepancias significativas, sub-arbitrarias, insignificantes y menores.
La calidad física del libro es única en comparación con lo que uno consideraría un libro clásico. Las páginas son pesadas pero casi transparentes, como el papel utilizado para trazar un objeto. La forma en que está compuesta ayuda al lector a leer dos historias escritas de manera muy similar con el mismo tema, pero la forma en que se traducen hace que la diferencia sea aún más destacada. Este libro ejemplifica el cambio de lo que se ha definido típicamente del libro convencional en un sentido más moderno. Después de haber leído libros que abarcan siglos, las encuadernaciones, el contenido y el estilo se vuelven más contemporáneos, y este libro cambia la forma en que un dispositivo literario ayuda al lector a pensar y generar ideas de lo que el autor pudo haber estado poseyendo. Experimentar la variedad de libros en la colección me ayudó a recordar nuestro tema constante en el análisis textual relacionado con el tipo de arte que refleja este trabajo. Clasificaría este trabajo como “arte por arte” a través de su demostración de cómo los elementos lingüísticos pueden afectar la trama de una historia.

“Nada se compara con el trabajo de campo,” Scott Rojahn

Antiparallel
Christopher Maddox
Madison, Wisconsin:
ORCS (The Organization for the Reinterpretation of Cultural Sediment), MMXVII (2017)
xN7433.4 M3252 A67 2017 oversize

Este libro analiza las diferencias que ocurren a la forma original cuando se traduce la prosa. Por este ejemplo, Maddox usó El jardín de caminos bifurcados de Louis Borges. Compara las traducciones de uno de los amigos cercanos de Borges y la reciente edición realizada por Penguin Publishing. Antiparallels se sumerge en la teoría de que los sueños son el resultado del otro lado de la bifurcación en el camino. Descubrió que el significado de la historia cambia ligeramente para adaptarse al tiempo de traducción y estilo del traductor. Las características físicas del libro en sí se incorporan al análisis real. Es un libro de tapa blanda y está impreso en papel vitela de alta calidad. La parte más interesante del formato es que se refleja entre las páginas. Cuando tiene el libro abierto,parece el mismo formato en ambas páginas. También tiene líneas que van entre las dos páginas para mostrar las diferencias en la traducción entre las dos ediciones. Ambos refuerzan el tema paralelo del análisis. En lugar de hablar únicamente de las comparaciones,
el autor ilustra las similitudes con líneas.
El contacto físico con un libro tiene un impacto más significativo en el lector en algunos escenarios. El “Antiparalelo” de Maddox se escribió en 2017, por lo que solo hace unos años. Sin embargo, las obras en las que se basa se publicaron hace cientos de años. Creo que la edad del libro tiene el mayor impacto en el lector. No sentí el significado histórico al tocar la edición de 2017 en lugar de un libro del siglo XVIII. Cuando toco un libro viejo y frágil, me hace pensar en todas las personas en la historia que han tocado el mismo objeto y me ayuda a entrar en el estado mental correcto.
Este análisis de libros raros me ayudó a mirar la literatura bajo una nueva luz. Oviamente aprender en el clase es muy útil, pero nada se compara con el trabajo de campo. Tocar los libros viejos te lleva al estado mental correcto, y me ayuda a pensar en el zeitgeist del libro. ¡Gracias a todos en el departamento de libros raros y a la profesor Dulfano por esta experiencia!
_________________________________________

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.