May 16, 2019 Student Response — Literary Analysis Spanish 3070
In Spring 2019 students from Spanish 3070 Literary Analysis attended the Rare Books Classroom to consider the physical aspects of literary texts and to decipher first-hand the impact of examining a book and text as physical object. The viewing offered students a chance to see and touch works by many of the authors we had studied in our overview of genres, including Nobel Prize winners and illustrious recognized writers as well as non-canonical authors from precolonial times forward. What follows are some of the student commentary with regard to the experience of connecting with an older XVIth century edition or newer item. Some reflected on their interaction with an artists’ book produced with one of the authors or works we had analyzed, such as Jorge Luis Borges or Pablo Neruda. Others were awestruck by the surviving editions of preeminent works we had read in class or new forms of bookmaking which challenge both conceptually and formally our definitions of what a book is and was. All in all, as is common when I bring students to the Rare Books, at least one will comment “Best day yet in college!” I am grateful to the University and J. Willard Marriott Library for this extraordinary collection that fans the flames of their imagination beyond the lecture hall. — Isabel Dulfano, Associate Professor, World Languages and Cultures, The University of Utah
Kelsey Aberasturi — Leyendo una obra de arte
En mi clase de Español, tuve la oportunidad a ir a la biblioteca y ver algunas selecciones de libros especiales en el departamento de Rare Books. Durante la introducción yo miré alrededor de la clase y vi un libro específico que la bibliotecaria usó como ejemplo. Cuando leí la información en la tarjeta sobre el libro, me di cuenta de que fue escrito por uno de mis autores favoritos: Jorge Luis Borges. El título es Siete Poemas Sajones, y fue publicado en mil novecientos setenta y cuatro por Richard-Gabriel Rummonds usando el “Plain Wrapper Press”.
El libro está en una caja de madero y la tapa tiene grabados de bronce. El libro en sí es grande y la portada del libro tiene tres grabados magníficos que son chapados en oro. La calidad física del libro demuestra que este libro fue herido con el uso de mucho tiempo y detalle y que hay algo muy importante en el libro. Creo que puedo analizar el libro con un mejor entendimiento que es más que solamente leyendo las palabras. El poder mantener el libro físicamente en mis manos y ver el trabajo que alguien hizo para hacer y publicar el libro me trae un agradecimiento especial por los libros raros. Presté más atención en las palabras y el orden de las poesías con el conocimiento que yo estaba leyendo una obra de arte. Los varios elementos del arte en esta obra mejoran la experiencia en leyendo las palabras y tengo más interés en un libro que tiene más características que solo las palabras.
Normalmente en clase, enfocamos en el análisis de las palabras de la obra, y estamos leyendo de un libro de texto y no son libros individuales. Me encanta interactuar con los libros especiales, porque expande completamente la capacidad para analizar. Tienes que considerar más elementos como la fecha de publicación, los materiales que construyen el libro, y los acentos que transforman el libro en arte.
Siete Poemas Sajones
Jorge Luis Borges (1899-1986)
Verona: Plain Wrapper Press, 1974
First edition
PQ7797 B635 A17 1974 oversize
Jorge Luis Borges selected and annotated his poetry for this edition. This edition is a masterpiece of printer Richard-Gabriel Rummonds’s Plain Wrapper Press. The piece is noted as the most beautiful presentations of any of Borges’s work and one of the high points of the modern hand press movement, with three distinct contributions blended together to form a single unity. Printed on a Washington handpress by Richard-Gabriel Rummonds, from handset Horizon Light type on dampened Richard de Bas paper. Illustrated with eight blind-embossed vignettes in the text. The seals for the vignettes were engraved by Fabio Ambrosi and embossed by Renzo Pavanello. Bound by Marcello Fornan in full vellum with three gold-plated bronze reliefs inset in the cover. Housed in a wooden box with a bronze etching glued and nailed into its top. Edition of one hundred and twenty copies, signed by the poet and the illustrator.
Sana Tepley — Un libro muy bello
En el 28 de marzo, 2019, nuestra clase de SPAN 3070 tuvimos la oportunidad a mirar la colección de libros raros de la biblioteca Marriott. Fui una colección muy variada con libros muy pequeños y grandes, libros antiguos y más recientes, y libros que no miraron como libros. Fue fascinante especialmente a examinar los libros más antiguos con cuentos escrito a mano en papel que olía antiguo. El libro que me decidí a enfocarme fue Cantata de Bomarzo por Manuel Mujica Lainez. Fue publicado en 1981 en Verona Italia, y este libro en particular me ayudo a analizar la conexión entre el cuento y el objeto del libro.
Primero, el libro físico, y los detalles de la publicación puede ayudar a identificar el propósito del libro y la audiencia. Estos detalles extratextuales pueden proveer información que puede ayudarnos a entender el cuento. Cantante de Bomarzo fue publicado en los años 80, pero el libro mire más viejo que eso. Fue un libro muy alto y ancho; no pudiste llevarlo en el tren viajando a la escuela. El papel no miraba contemporánea, las letras fueron muy grandes, y había unos aguafuertes abstractos. Fue un libro muy bello, pero no había tanto contento. Por eso, puedo asumir que es un libro en la categoría de arte por arte; es una obra de arte creado para el bien de arte. Es un libro que pertenece a una mesa de centro para invitados a mirar, y no necesariamente a leer. Debido a su propósito, es un libro para las élites sociales.
Viendo el libro físico fue como un vistazo a los elementos estilísticos del cuento. Este cuento que podía ser interpretado en muchas maneras diferentes, y el libro mismo con los aguafuertes reforzó esta idea de el abstracto. El libro físico sugiere que la audiencia era más rico y por lo tanto educado y esa coincide con la lenguaje figurado y interpretativo del cuento.
En general, esta experiencia con los libros raros me ayudo a apreciar el trabajo y cuidado que fueron a hacer estos libros. Quiero regresar en algún momento a recordarme de las obras de arte que son los libros raros, y aprender más sobre las pistas que los libros físicos proveen sobre los cuentos adentro de ellos.
CANTATA DE BOMARZO
Manuel Mujica Lainez (1910-)
Verona: Plain Wrapper Press, 1981
Argentinian Manuel Mujica Lainez was a novelist, essayist and art critic. He was born into an old and aristocratic family. He was educated in Paris, London, and Argentina. Mujica Lainez, affectionately known as “Manucho,” dropped out of law school and found a job as literary and art critic at La Nacion, a large newspaper in Buenos Aires. He published his first work, Glosaa castellanas, in 1936 when he was twenty-five. For the rest of his life, he would write of contemporary and historical Buenos Aires – its high society, its geography, its language. His writing was elegant, quiet, ironic and subtly subversive. He translated the works of Shakespeare, Racine, Moliere and others into Spanish. Cantata de bormarzo is based on his novel, Bormarza, written in 1962. It was later adapted by Manucho into an opera libretto, which had its premiere in Washington, D.C. in 1967. Set in an eerie, surreal Italian town during the Renaissance, it is the story of the physically and morally deformed Duke of Bormazo. In Spanish, with English translation by Gabriel Rummonds. Illustrated with etchings by Luciano De Vita. Printed by Gabriel Rummonds and Alessandro Zanella. Issued in slipcase. Edition of 83 copies, numbered and signed by the author and the artist. University of Utah copy is no. 37.
Megan Evans — Más que palabras
Excavator, Barcelona, Excavador, por Jake Tilson, es uno de los libros más únicos que yo he visto. Este libro ilustra una historia de crimen que fue creada a partir de unas oraciones específicas de una publicación terrorista; estas frases unen para completar una narración caótica y confusa sobre un personaje, Señor Emerson, a través de sus aventuras con crimen. Porque esta historia estaba creada de frases inconexas de una publicación que tiene otro propósito enteramente, la historia es indefinida y difícil para leer – pero en este libro, yo creo que la historia no es la parte de la más importancia.
En cambio, se pone énfasis en las cualidades del libro físico. Para crear este libro, Tilson caminaba por las calles de Barcelona, colectando fotografías y creando arte para ilustrar las páginas. En casi cada página de este libro, el arte oscurece las palabras; el arte llama la atención del lector, y lo obliga a pensar críticamente de las imágenes. Pero, el arte es una cosa muy ambiguo y personal. Cada persona puede interpretar el arte de una manera distinta, y eso puede impactar la manera en que la persona entiende la historia. Por esa razón, las imágenes y colores en el libro físico son muy importantes para el análisis del libro – un análisis que puede ser diferente para cada interpretación del arte. Para mí, el estilo anárquico e inconexo de las imágenes contribuye al tono caótico del libro, y demuestra que el crimen – y el arte – no es una ciencia exacta. Fuerza el lector a actuar como el detective para interpretar las imágenes y el mensaje. También, el arte me demostró que este libro fue creado primariamente para el entretenimiento del lector: es arte por arte.
Además, no es solamente el arte específico de este libro que puede impactar nuestra conexión con una historia; el contacto físico con objetos como estos libros extraordinarios puede tener un efecto enorme. Aunque no es un libro muy viejo, trae su historia, y la del autor, en sí mismo. Cuando interactuamos con libros físicos, respetamos la historia más, y vemos la importancia de la literatura afuera de ser referencia – sabemos que la literatura (especialmente “arte por arte”) es significante en que es arte magnifico, y trae la historia del pasado. También, porque solo hay 150 copias de este libro, el objeto físico trae una conexión íntima con la historia y el autor.
Rebecca Rivas — Ocura dentro de las imágenes, simplicidad dentro de las palabras
Tuve la experiencia de visitar el Departamento de Rare Books en la Universidad de Utah. Esta oportunidad me dio la habilidad de conocer a los textos en una forma que me empujó a abrir mis ojos y ponerme en un lugar donde tenía que aprender cómo analizar texto que talvez sea un poco dificil para mi. El libro que se encontró enfrente de mi fue Excavator, Barcelona, Excavador. Empezó como una publicación pro-terrorista, y es basada sobre métodos de detección policial. Al primer ver este libro, se ve como solo unas fotos dentro de páginas, pero al saber el contexto y leer las palabras que hay con los imágenes que se encuentran, uno es transportado al mundo de un detectivo.
Hay imágenes que te hacen pensar en los terrores que se encuentran entre las calles de Barcelona. Imágenes de periódicos, globos del mundo, papel cuadriculado, y huellas dactilares son solo unos ejemplos de los que se encuentran dentro de los portadas del libro. Estas imágenes ayudan a atraer los ojos, pero también se suman al misterio de los crímenes que se encuentran en este libro. No solo juega con la idea del crimen y el trabajo policial, sino que también juega con la idea del tiempo. Las imágenes de globos desplazados de su eje orbital se utilizan para representar este mensaje de viaje en el tiempo, que también es fascinante y se agrega al contexto dentro de este libro.
La forma en que se organiza el libro es una un poco desordenada, usando esta idea de asesinato y confusión durante este momento de querer saber lo que ha pasado. Los pensamientos están revueltos, el siguiente paso no es seguro, pero existe una base de toda esta evidencia, y la mente humana se está apresurando a resolverlo. Aunque haya locura dentro de las imágenes, hay simplicidad dentro de las palabras, donde los ojos comienzan a vagar, sin embargo, son capaces de volver a calibrar en las pocas frases que se encuentran dentro del libro.
Aunque quizás nunca se sepa todo lo que el autor ha querido que entendiéramos, el misterio y locura del libro es lo que nos trae a querer ver más. La experiencia en el Departamento de Rare Books me dio esa experiencia de teleportar de mi silla, dentro de un libro lleno con preguntas y pensamientos de no saber lo que pasara.
Excavator, Barcelona, Excavador
Jake Tilson (b. 1958)
London: Woolley Dale, 1986
N7433.4 T57 E83 1986
Jake Tilson collected materials from the Gothic Quarter in Barcelona to create his own source material of photographs and texts. Appropriated text from a clandestine pro-terrorist publication on police detecting methods was rewritten as a narrative and then typeset. The photographs and text were further manipulated on photocopiers. The developing narrative used a fictional character, Mr. Emerson, to deal with murder, time travel, new geography and archaeology. The Excavator lettering was adapted from a Catalan newspaper still printed by letterpress. Edition of one hundred and fifty copies copies, signed by the author.
Alex Djokovich — Confrontar, criticar y hacer una crónica
El libro, Codex Espangliensis: From Columbus to the Border Control, por Guillermo Gómez-Peña, fue publicado en Santa Cruz, California por Moving Parts Press en el año 1998. Esta obra es una colaboración de Gómez-Peña y dos artistas que se llaman Felicia Rice y Enrique Chagoya. Parece que la audiencia deseada es gente mexicana, chicana, estadounidense y también los críticos de la dinámica cultural en Norteamérica. La publicación tiene el propósito de confrontar, criticar y hacer una crónica de las realidades y surrealidades de la cultura fronteriza entre México y los Estados Unidos. El estilo de la publicación del libro honora a las ideas de los autores por el medio de combinar imágenes con palabras para comprometerlo todo. Las imágenes del libro tratan de hacer el papel de aumentar el texto mientras añadir al simbolismo de la mente Gómez-Peña. Los elementos visuales del libro trabajan juntos con el elemento textual del libro para crear una obra que compromete, analiza y expande sobre las ideas encontradas adentro. Parece que el libro se critica a si mismo a propósito para que los lectores piensen en todas las perspectivas de la cuestión de la inmigración, la migra, la identidad chicana, mas mexicana y americana también. Para mi, la frase “AMNESIA IS AT THE CORE OF THE PROBLEM” significa la necesidad de no olvidarnos que aquellos que olvidan a y no aprenden de la historia están condenados a repetirla. El aspecto físico de la obra me ayudaba durante mi estudio del libro de Gómez-Peña porque, para mi, el tocar es la sensación que más me permite mejorar mi habilidad de entender cualquiera cosa que sea. Tocando y manipulando un objeto de la historia me influía mientras yo estaba en el departamento de los libros raros porque la importancia y significancia de los libros que tuve la oportunidad de estudiar tenían más magnitud que cada otro libro en la biblioteca. Se toman en cuenta más cuando la obra que uno estás tocando es tan ilustre. Para hacer esta actividad en persona me ayudó a enfocar en las herramientas analíticas para un texto que yo había estudiado.
Quaid Smithson — El libro es excéntrico
En el semestre de la primavera de 2019, nuestra clase de Espanol 3070 “Intro to Textual Analysis”, tuvo la oportunidad a visitar la habitación de los “Rare books” en el Marriott Library” en la Universidad de Utah. Tuvimos la oportunidad mirar, agarrar, y leer libros Españoles y Spanglish de los años 1891-2017. Como una asignación, nos pidieron que escribiéramos hacer una analysis de unos de estos libros. El libro que he elegido se llama Codex Espangliensis escrito por Guillermo Gómez-Peña. Este libro fue publicado en Santa Cruz, California en el ano 1998 por “Moving Parts Press”. El texto fue creado/escrito en el mismo tiempo como la publicación del libro.
Primero, compartiré quien yo pienso que es la audiencia. Este libro es artísticio, pero aún más político. Muchas personas están interesadas en la política, pero yo pienso que este libro está dirigido a los latinos, los jóvenes y los Americanos en general (del norte y sur).
Antes de empezar la explicación del libro, yo quiero decir que esta explicación que estoy compartiendo es mi propia hipótesis y podría o no podría ser cierta. Yo creo que el propósito de la publicación de este libro es educar e informar a los Norte y Sur Americanos ( de todas las razas) las injusticias que los indígenas han enfrentado, pero la nacionalidad también (en cualquier caso). Hay muchos dibujos detallados en el libro que son una mezcla de diferentes temas como la cultura pop como Mickey Mouse, y los Superhéroes como Superman, Wonder Woman and Spiderman. Además, él agrega las imágenes religiosas de JesuCristo y María junto con imágenes políticas como la guerra, los soldados, y George Washington en un disfraz de Spiderman. Yo creo que él combina todos estos temas por razones diferentes. Es Posible que las imágenes de cultura pop a para representar los valores/las creencias estadounidenses (Mickey y los superhéroes). Las imágenes religiosas también porque él sabe que los estadounidenses son principalmente Cristianos y que la mayoría de las personas en las Américas son Cristianas/Católicas, entonces les habla a muchas personas a pesar de que los estados unidos ha tratado a los indígenas y Ciudadanos de América central y del sur en una manera mal. Peña quiere la justicia, y es posible que sea es una manera decir que “Ustedes Estadounidenses se llaman cristianos, pero no están actuando así”, (yo pienso es una cuestión de raza y nacionalidad).
La publicación de este libro honra las ideas y el estilo perfectamente. Yo digo este porque el fue vivo cuando el libro fue publicado. También, el libro representa la personalidad de Peña, porque él fue (y todavía) es vivo y eccentrico. El libro es excéntrico en la manera de que las imágenes son polémicas, hermosas, creativas y hay muchos de ellas y el formato del libro es interesante, se parece un códice debido a las páginas largas y tiene la palabra “Códice” en su título, pero en inglés: “Codex Espangliensis”. Estas cosas excéntricas representan Guillermo bien.
Las imágenes funcionan bien con el mensaje del libro porque mezcla cosas como la cultura pop, la religión y la política para expresar sus sentimientos sobre como los Indígenas y Latinos son siendo tratados terriblemente.
Este libro es muy artístico y cada página está llena de imágenes. Sin embargo, yo creo que este libro es arte comprometido, porque el mensaje es muy política. Los imágenes me ayudaron mucho para entender que fueron los temas y el mensaje y para analizar el libro también.
Codex Espangliensis: From Columbus to the…
Guillermo Gomez-Pena
Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 1998
N7433.4 G652 C63 1998
Codex Espangliensis chronicles and confronts the realities and surrealities of border culture on the eve of the millennium, juxtaposing examples of graphic art from pre-Hispanic times to present-day Mexico with traditions of Western art and contemporary American pop culture. Performance texts by Guillermo Gomez-Pena with collage images by Enrique Chagoya. In English and Spanish. Designed and printed by Felicia Rice. Letterpress printed in black and red from zinc photoengravings on Mexican amatl paper lined with Japanese shintengujo tissue. Accordian-fold structure reaches thirty-one feet at its full extension. Bound in amatl paper over boards by Maureen Carey. Housed in an amatl paper and Canapetta black book cloth Shiho chitsu-style portfolio box by Maureen Carey. Edition of fifty copies, signed and numbered. University of Utah copy is no. 21.
Tyler Mitchell — “Los libros te pueden perder tu mente”
El 28 de marzo tuvimos la oportunidad de tener entre nuestros manos algunos libros que son raros. Gracias a la colección de libros raros que están en la biblioteca de Marriot, tuve una experiencia muy edificante. Al poder tener en las manos libros han sido escrito siglos antes fue muy emociónate para mi. Pensé en que entre mis manos estaba tocando historia, algo que cambio el mundo. Esos libros empezaron a venir a la vida. El libro que me interesó fue Sabakh Shel Admoniyot por Humberto Ak’abal. Humberto es un miembro de K’che’ Maya nació en Guatemala. Su abuelo le dijo que “los libros te pueden perder tu mente.” En los 80’s él empezó a escribir poemas y en 1993 encontró alguien quien quería publicar sus obras. Escribe en su lengua nativa, Maya quiche, un acto inusual, si no valiente, ya que el idioma ha sido activamente suprimido en Guatemala.
Lo que me llamó la atención al principio fue el forro. No tenia nada para indicar donde empieza. El libro fue publicado en Israel. Cada poema tiene la traducción en hebrea y en español. Humberto está mostrándonos que idiomas son iguales. No favorece ningún idioma mas que el otro. Por eso no tiene nada que dice donde debe empezar a leer. Este texto es mas viejo que la publicación. Es interesante que el texto fue publicado en Israel. El publico objetivo son aquellas personas que son interesadas en la poesía de latino américa. Dentro de libro tiene imágenes. Las imágenes también es parte del tema que los idiomas son iguales. En el texto hay un símbolo del arte rupestre con casi cada poema. El propósito del símbolo del arte rupestre en mostrarnos que también hay otra manera de comunicar que solamente el texto; imágenes son otro idioma y es un idioma fundamental que ayude al lector lo que el autor quiere comunicar.
SABAKH SHEL ADMONIYOT
Humberto Ak’abal (b. 1952)
Ra’ananh: Even ‘oshen, 2003
PQ7499.2 A36 B4516 2003b
Internationally award-winning poet Humberto Ak’abal is a K’iche’ Maya born in Guatemala. Ak’abal says that his grandfather warned him not to touch books, “Books can make you lose your mind.” He left his village, where he worked as a shepherd and weaver and moved to Guatemala City, where he worked as a street vendor and porter. He began writing poetry in the 1980s. In 1993 he found a publisher willing to print his work. He has returned to live in his village and devotes himself exclusively to writing. Ak’abal writes in his native language, Mayaquiche, an unusual, if not brave, act, since the language has been actively suppressed in Guatemala. Ak’abal describes it as “a poetic, guttural language, rich in onomatopoeias.” Trees, leaves, animals and inanimate objects are given voice in Ak’abal’s poetry. In K’iche the word for poet is “singer.” His poetry has been translated and published in Danish, French, English, German, Hebrew, Italian, and Portuguese and Spanish. This production has the text in Spanish and Hebrew. Translation into Hebrew by Susana Navon and Ittai Altshuler. Illustrated by Ittai Altshuler with two woodcuts on handmade paper. Printed on Fiesta 160 gr. with grey deckle edge. Bound in Arches 250 gr. Hand sewn with red cotton thread in pattern. Issued in handmade red slip case. Signed by the poet and the artist.
Kate Button — Los mensajes de los poemas son universales
El jueves, en el cuarto piso de la biblioteca de Marriott, la obra Uso ilegal del alma / Illegal Use of the Soul de Sanchez me interesaba. Este obra combina la poesía de Sanchez, los dibujos de Julio Cesar Pena Peralta, y las traducciónes de Maria Vargas. El libro no solamente muestra el arte y la poesía de Sanchez, pero hay colaboración entre los artistas y los tiempos que estaban trabajando.
En una mitad de la obra, los poemas están escrito en español, pero para algunos, el título aparece en inglés. Por otro mitad, los poemas están escrito en inglés. No hay una sugerencia para cuál mitad es lo primer porque los dos tienen dibujos por la afuera que pueden ser la fachada.
Porque hay dos idiomas en la obra, yo puedo entender que los mensajes de los poemas son universales y pueden aplicar a todos. También, el papel más grueso que normal y los dibujos de linograbado muestran que la obra no es un libro normal.
Aunque la habilidad de sostener el libro no puede cambiar el analysis de los poemas, el libro físico le ayuda al lector a ver los cambios entre español e inglés, y el alma y la sociedad. Por tocar las páginas, se puede sentir la gravedad de los temas que están discutido y se puede agradecer el trabajo de los artistas que han contribuido.
Inicialmente, cuando vi este obra, estaba confundido porque no podía adivinar cuál lado era lo correcto. Hay otros libros en la biblioteca que se usan el arte para compartir un mensaje, pero no he visto antes un libro que mezcla dos idiomas en la misma obra. También, el jueves, veía a otros libros que habían mezclado dos idiomas, pero la obra de Sanchez era el unico que vi que había separado los dos idiomas a los mitades del libro, con los dibujos de linograbado en el centro.
Un parte que me interesaba es la primera página de los dos mitades. El libro empieza con el poema, “Farewell,” o “Despedida.” El libro empieza con un mensaje de despedida para mostrar la finalidad de la vida, pero también, si lee de un lado a otro, el libro concluye con un despedida más lógica o normal. La circularidad de la obra es una reflección de la circularidad de la vida y el mundo, y me fascina que este mensaje es posible porque del formato.
Este libro es único y los mensajes del alma, la vida, y la sociedad son universales.
Uso ilegal del alma/ Illegal Use of the Soul
Luis Francisco Diaz Sanchez
Tuscaloosa, AL: Parallel Editions, 2006
PQ7392 d53 U76 2006
Six poems in Spanish translated into English by Maria Vargas. Illustrated with linocuts by Julio Cesar Pena Peralta. From the colophon: “This book is a collaboration between The University of Alabama School of Library and Information Studies Book Arts Program, and our colleagues in Havana, Cuba. The collaborators from Alabama are Book Arts faculty bookbinder Anna Embree, faculty letterpress printer Steve Miller, graduate students Katrin Braun and Sara Owen…The collaborators from Cuba are [the author and the artist] and the Taller Experimental de Papel Artesanal (TEPA) de la oficina del Historiador de la Cuidad, Izel Marino Gonzales, Dra del TEPA, and Rafael Suan Lazo, Tecnico del TEPA…copies were letterpress-printed at The University of Alabama. The linocuts were printed in Havana by UA printers and the artist…The [dos-a-dos] binding was done in Havana by UA binders and our Cuban friends.” Edition of fifty-five copies. University of Utah copy is no. 34, signed by the author.
Jake Earl — Una máscara de un luchador
El 28 de marzo, tuvimos la oportunidad de ir a la biblioteca para ver los libros raros. Había libros de cualquier tipo y de épocas diferentes y tuve una experiencia dónde aprendí mucho y pude reflexionar sobre mi vida y mi punto de vista. Me enfoqué en el libro DOC/UNDOC Ars Shamánica Perfomática por Guillermo Gómez-Peña publicado en 2014 por Moving Parts Press en Malasia. Aunque este artefacto de arte es moderno, lo encontré muy profundo e interesante.
Guillermo Gómez-Peña nació en México en 1955 y se mudó a California en 1978 dónde viviría entre la frontera de San Diego y Tijuana. De haber crecido y vivido en las fronteras de estos dos países, muchas obras que hace confronta la cuestión de raza, inmigración, cultura, e identificación. Guillermo Gómez-Peña es un actor, escritor, artista, y educador, y DOC/UNDOC era cada uno de esos. Él trabajaba en DOC/UNDOC por años para crear algo extraordinario y diferente que se necesita horas para apreciar toda la obra. Sólo hizo 15 y La Universidad de Utah compró uno que es la que pude ver el 28 de marzo.
DOC/UNDOC era una maleta gigante de metal que significaba un maletín que la gente usa para viajar a un parte a otro, por ejemplo como él muchas veces hacía entre EEUU y México. En esta maleta se encontraba varios objetos para empezar tenía un libro que hablaba del arte y explicaba cada uno de los objetos que llevaba la maleta, este era la obra escrita. La maleta tenía un códice que Gómez-Peña hizo que era la obra artística, tenía pinturas bonitas de muchos colores con cosas escritas que se dirigió a la cuestión de inmigración y identificación, palabras fueron escritas en inglés y español obviamente porque Guillermo hablaba los dos perfectamente. También la maleta llevaba unos discos que era una película que era la obra actora lo que no pudimos ver pero nos dijo que afronta muchas temas delicadas y es muy gráfica. Los otros objetos de la maleta era objetos raros y otros no tan raros que usaba un actor para prepararse para un show. Cuando se abre la maleta suena música como de Blancanieves y se encuentra un espejo delante de ti con los objetos de un actor para alistarse para un show. Los objetos estaban separados y tenía un botón que cuando lo presionaba la voz de Guillermo Gómez-Peña le decía lo que tenía que hacer. Las grabaciones eran interesantes y algunas eran raras y le hacían sentir raro e incómodo como que estaba en un ritual de sacrificio o algo, pero todo tenía un propósito.
La obra DOC/UNDOC se explica en su libro de la cuestión de identificación. ¿Cómo nos identificamos? ¿Cambiamos quienes somos al cambiar nuestra presencia? En el libro dónde habla de la identificación Gómez-Peña habla del encuentro que tuvo con un luchador que le explicó que la gente le conoce solamente por su máscara que tiene puesta en arena, y no cómo es afuera y dijo que a veces no sabía quién era si mismo. En la maleta obviamente también tenía una máscara de un luchador.
DOC/UNDOC
Guillermo Gomez-Pena
Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 2014
N7433.4 G644 D63 2014 oversize
The outcome of a seven-year collaboration, featuring mixed-media housed in a box containing: a letterpress book illustrated with relief prints by Felicia Rice, performance texts by Guillermo Gomez-Pena, critical commentary by Jennifer Gonzalez, video by Gustavo Vazquez, and sound art by Zachary Watkins – all addressing concepts of identity, context, transition, border, reinvention of self and other. DOC/UNDOC is a sequel to Codex Espangliensis, 1998. The artist’s describe the work as “A traveling case for apprentice shamans/A reliquary for imaginary saints/A toolbox for self-transformation containing:/A quiet call to heal yourself with fetishes and antidotes/A border kit to face the uncertainty of future crossings.” Images and type were printed from digital polymer plates on a Vandercook 20 proof press. Images include the following printmaking techniques: letterpress stratography, collography, monoprinting, and chine colle. Types are digital Linotype Helvetica Neue, Berthold Akzidenz Grotesk, and Font Bureau Sloop Script; and handset 20th Century Condensed. Papers are handmade American Cave, British W#ookie Hole, Japanese Chiri, Indian Reptile Skin. Book cloth is Italian Canapetta. Binding and box by Craig Jensen of BookLab II. Edition of sixty-five copies plus fifteen deluxe copies. University of Utah copy is no. 29 of 65 signed by the author/artist and bookmaker.
Doc/Undoc photo courtesy of Moving Parts Press
Zuri Vasquez — La fortaleza en medio de las dificultades de la vida
Recientemente, se nos otorgó la oportunidad de explorar otra maravillosa colección de literatura en el Departamento de Libros Raros dentro de la biblioteca Marriott. Personalmente, me interesó A Woman Growing Younger, Una Mujer que se hace más joven escrito por S.K. Gomez. Este libro consiste en una colección de poemas escritos para preparar a alumnos en colegios públicos mediante la colaboración de rastrear posibilidades a través del idioma, así como los sonidos, e imágenes. S.K. Gómez nació en San Francisco y vivió la mayor parte de su vida dividido entre la costa oeste de los Estados Unidos y Málaga, España, lo cual se refleja a través de la inclusión de textos en inglés y en español.
De una edad temprana Gómez encontró destellos de un mundo más unificado al examinar el arte de collage de color blanco y negro de Wilfried Sätty. Por esta razón es evidente que la publicación del libro honra las idea y el estilo del autor, ya que tanto el poeta como el artista forman mezclas coherentes. Las construcciones formales y los objetos de las imágenes incluidas sirven esencialmente como ancla de una exploración de lo que el lenguaje puede hacer.
Los objetos visuales, textuales, y texturales me obligaron a preguntar qué conexiones, si las hay, tienen estos objetos entre sí. Gómez fascinantemente utiliza la técnica musical de contrapunto para describir su libro A Woman Growing Younger. El contrapunto puede ser definido como la relación entre voces que son armónicamente interdependientes pero independientes en ritmo y contorno, también reconocida como una de las texturas más ricas y gratificantes de la música.
A Woman Growing Younger puede inicialmente ser considerado un libro lleno de yuxtaposiciones, pero inesperadamente sirve como recordatorio hacia el lector sobre la fortaleza en medio de las dificultades de la vida. Espero utilizar mis experiencias en el departamento de libros raros para ser más consciente de la belleza y las dificultades sociales que se pueden representar a través de la literatura antigua y contemporánea.
A Woman Growing Younger = Una mujer que se hace mas joven
S. K. Gomez (b. 1951)
San Francisco: Arion Press, 2015
PS3557 O458 W66 2015
S. K. Gomez was born in San Francisco and has lived most of his life on the West Coast of the United States and in Milaga, Spain. He holds a degree in Philosophy and Letters from the University of Madrid and a degree in English Literature from the University of San Francisco. Designed and printed under the direction of Andrew Hoyem. Type is Plantin in Monotype and hand composition, printed by letterpress on Mohawk Superfine paper. Collages by Sätty reproduced by offset lithography and tipped into each copy by hand. Edition of five hundred numbered copies, signed by the poet.
Marcos Muller — La Traducción Moderna
El 28 de marzo, tuvimos la oportunidad como clase de ir a ver la colección de Rare Books en la Biblioteca Marriott. En clase, estamos aprendiendo las herramientas necesarias para mejor aprender el significado de lo que leeemos. Mi experiencia en Rare Books ayudo a concretar las nuevas habilidades que estoy aprendiendo. El ir y ver la colección de Rare Books fue una experiencia única y privilegiado para nosotros. Pudimos sentar, palpar, oler y conectar con libros que tiene años de experiencia y algo que decir. Como por coincidencia, me senté enfrente de un libro negro y largo. Al leer las palabras, tocar, oler, ver como se presentaba la información, y meditar sobre ella, me llevo a un lugar extraordinario, como si se me abriera la mente a un nuevo mundo, una nueva perspectiva de ver las cosas. El libro era de Carrie Ann Plank y se titula AUDIBILITY = AUDIBILIDAD. Lo curioso era que se publico y fue impreso en San Francisco, 2017 en comparación con otros libros que tenia MUCHO más tiempo en la tierra que este libro. El gran propósito de la cual fue creado era para poner los sonidos de la Habana, Cuba en un contexto y formato diferente, el poder obtener un sentido y grabar ese sentido en otra manera.
El libro está compuesto de pocas palabras, colores simples (rojo, blanco y negro), y paginas grandes. Aunque proyecta su mensaje en una forma simple, la interpretación es complejo y se necesita usar los cinco sentidos del cuerpo para poder entenderlo. La calidad física del libro nos ayuda mejor analizar el texto que está escrito. Las imágenes que están en cada página después del texto nos ayuda visualizar lo que dicta la autora. Aunque este libro es relativamente nuevo, la autora y artista intenta incorporar años de historia de cuba en un libro. Unos detalles del libro son: las hojas que usaron no son simples, pero de un material como de “canvas”, las aurillas de las hojas no son lisas pero ásperas para indicar las orillas del país que representa, el olor que tiene el libro intenta capturar el aroma de cigarros que se encuentra en Cuba haciéndonos recordar la juventud de ese país. Todos estos detalles ayudan mejor interpretar el mensaje de la autora.
Me que pensando mucho en porque la autora decido grabar las memorias de Cuba en un libro y preservarla para nosotros. Me imagino que era para la nueva generación. Para preservar e ilustrar a los jóvenes de Cuba que viven en otras partes como era en su época prima, para que nunca se olviden. Sobre todo, este libro me hizo pensar en mucho de mi historia personal y como yo puedo preservar los sentimientos y sentidos humanos para mi futura generación. Gracias a la Collección de Rare Books de poder darme esta experiencia.
Audibility = Audibilidad
Carrie Ann Plank
San Francisco, 2017
N7433.4 P61 A93 2017 oversize
The sound of the state of being in Havana, Cuba is expressed through images by Carrie Ann Plank with text by Hanoi Perez and Megan Adie in Spanish and English. These are not translations, but rather investigations of the same concepts: Buscar (to search), esperar (to wait), resolver (to solve problems, and querer (to want) are all common in contemporary Cuban vernacular. Printed on black, red and cream-colored papers. Quarter bound in black cloth with black paper sides and title printed in white on front cover. Issued in black paper-covered slipcase lined with red paper. Edition of fifty copies.
Sorry, the comment form is closed at this time.